venerdì 4 gennaio 2008

LOGO IN THE SKY




Tra i miliardi di cose che potrei raccontarvi di Rio, mi limito a quelle che ci interessano qui, creatività, idee, emozioni. Ecco qui un logo particolarmente semplice, quello di OI, la maggiore società di telefonia brasiliana, tracciato nel cielo di Ipanema da un aereo nel pomeriggio del 31 dicembre. Certo, se ti chiami Vodafon è un po' più difficile. Per lo meno ci vuole un pilota un po' più ganzo.
A Rio le cabine di Oi ci sono dappertutto, e la gente le usa anche, nonostante tutti abbiano il cellulare. Le ho sempre guardate passando, poi un giorno ci ho messo dentro la testa, e ho capito meglio l'utilizzo specifico.

4 commenti:

Anonimo ha detto...

ehilà buon 2008

Joice Alves ha detto...

Ma è sicuro che "oi" era per pubblicizzare la società di telefonia?

Oi vuol dire "ciao". Magari era solo un saluto...

the student ha detto...

Chi lo sa. Tra le varie evoluzioni degli aerei, hanno scritto solo quello. Può anche essere che la municipalità di Rio abbia deciso di salutare per capodanno. Certo che la società telefonica sarà stata contenta! Un esempio di product placement involontario? Ecco, un'altra delle domande su Rio da aggiungere a quelle che ti ho inviato.

Joice Alves ha detto...

La gente usa la cabina perchè il cellulare è troppo caro. A me la scheda della Tim Brasil da 25 Reais durava circa due giorni. Le chiamate non sono locali anche all'interno dello stesso Stato, tra comuni diversi.

Non so, io credo sia stata pubblicità. L'avevo detta così solo per creare un po' di dubbio. Mitico orelhão! La cabina si chiama orecchione. Ha la forma di orecchio, ci ha fatto caso?

Oi è diventata un colosso in pochissimo tempo. La telefonia in Brasile era monopolio dello Stato fino agli anni 90. Nel 96 quando vivevo ancora là c’era ancora la Telerj. Pazzesco come le cose in Brasile viaggino veloci.

Ben tornato.
Sarà che sono brasiliana, sarà che quando vado ci rimango per mesi, ma quando torno in Italia sono sempre tristissima.

Le domande? Ho risposto. Non sapevo alcune cose, ma posso dire con certezza che Porcão vuol dire Porcone e non porzione. E sì, spero le piacciano i gamberetti. Camarão non è il calamaro.